The expression of presupposition-triggering linguistic devices in the translation of anecdotes

Abstract Book of the 8th World Conference on Social Sciences

Year: 2025

[PDF]

The expression of presupposition-triggering linguistic devices in the translation of anecdotes

Umaraliyeva Dildora Taxirjanovna

 

ABSTRACT:

The transformation of presuppositional entities in the bilingual translation of humor led to asymmetries in interpretive coherence, encouraging researchers to examine the relationship between linguistic structure and cultural inference. The proposed work also intends to examine presupposition-triggering devices in relation to translated humor by explaining how a reduced semantic alignment can be both cognitively disruptive and pragmatically informative for the target-language audience involved. We employ sentiment analysis and cosine similarity methods and find statistically significant impacts of linguistic device shifts on perceived humor retention but do not find any consistent impacts of lexical equivalence on presupposition preservation. We draw on data from a manually annotated corpus conducted in Uzbek and English. Results indicate that source-language presuppositions have access to stronger cultural resonance compared to their English counterparts. Furthermore, alternative linguistic cues evidently reconstruct presupposed meaning and strengthen both inferential continuity and pragmatic relevance. We emphasize the policy on translation fidelity and linguistic adaptation tools that might help to reduce the cognitive impact of cross-linguistic presupposition loss. By drawing attention to such translation-induced distortions, the paper highlights how linguistic cues are just as significant for understanding humor as their changing textual functions for cross-cultural interpretation. Thus, this paper contributes to the translation discourse by providing significant contributions and future research directions.

Keywords: Presupposition Triggers, Humor Translation, Cross-Linguistic Pragmatics, Semantic Shift Analysis, Bilingual Corpus Annotation